巨匠杂志比尔盖茨说过孝敬父母?放狗屁!

看到《比尔盖茨:世界上最不能等的事莫过于孝敬父母》这个标题,我只想爆粗。

我对那篇文章只有三个字的评价——放狗屁。

传统礼仪什么的我都不要了,今天就来验证一下这种文章是什么货色。

输入要害词,百度一下。

可以看到,前五条搜索成果中,只有一条是质疑的成果。

我在一些搜索成果中找到了这篇所谓的文章。文章并不长,敬请各位花一两分钟的时光看一下。

2001年7月,《机遇》杂志在意大利的米兰创刊。为了能一炮打响,董事长亨利·肯德里提议,请比尔·盖茨来写发刊词。最后,比尔·盖茨终于答应了在纽约开往内罗比的飞机上,可以接收一刻钟的采访。记者为采访草拟了三个问题:

第一,您以为最不能等候的事是什么?

第二,您以为谁不会第二次前来敲门?

第三,您以为现在最须要抓住的是什么?

只要比尔·盖茨答复了这些问题,《机遇》杂志就有了世界上最绝妙的发刊词了。

针对这三个问题,比尔·盖茨说,依据我的经验,我以为天下最不能等候的事是孝顺;对第二个问题,假若你问的是一位不可一世的年青人,他也许会说,被他打败的对手不会第二次前来敲门。然而,对一位四十岁的男人而言,他必定会以为,不会第二次前来敲门的只有一件事情,那就是初恋。至于第三个问题,恕我直言,是行善。

采访停止了,可记者自始至终没听到“机遇”二字。就在他扫兴地返回座位的同时,坐在邻近的一位美国《生涯周刊》的记者在笔记本上写下这么一行字:在现实社会里,人们总以为,最不能等候的事是机遇;最不可能第二次前来敲门的是机遇;最须要抓住的是机遇。其实,这种来自战场和商海里的观念,并不合适于生涯。

这段话后来呈现在美国《生涯周刊》的卷首语上。

第一个问题:原文提到的意大利杂志是否存在?

既然提到了杂志,那么就要把杂志找出来。

百度的成果中并没有这本杂志,基础上全是这篇文章的内容。

接下来改用必应,切换到英文版,应用英文搜索。

“机遇”这个词在英文中对应两种写法,一个叫做“chance”,另一个叫做“opportunity”。

以下为“Chance Magazine”在维基百科英文版的介绍。

Chance was a men's monthly magazine founded in Sydney in 1966 by Gareth Powell Associates, which was basically Gareth Powell in association with Jack de Lissa. It used Playboy and Penthouse magazines as a model, creating a magazine that Australia had not seen before with both pictures of beautiful unclothed ladies and articles worth reading. The magazine was originally printed in Australia with the Griffin Press in Adelaide but almost immediately switched to Hong Kong as high quality printing at an affordable price was not then available in Australia.

从中可以得知,这是一本1966年在悉尼创刊的男性杂志,而且还是色情杂志。

用“opportunity”来查找,并没有直接找到同名的杂志,只找到了一本名为“Small Business Opportunities”的杂志。

下面是这本杂志在官网颁布的接洽方法。(引用页面:Contact - Small Business Opportunities)

可以看到,无论是通信地址,还是电话区号,都不是文章中所说的意大利,而是美国纽约。

据此,基础上可以判断起源造假,所谓的杂志并不存在。

第二个问题:比尔盖茨有没有说过这句话?

由于中文搜索的成果一直是这篇文章,所以在这里改用英文搜索。

在开端搜索前,须要搞明白中文语境下的“孝”在英文语境下是什么意思。

以下是百度翻译的成果。

在“filial piety”这个词语中,“filial”指的是“子女”, “piety”指的是“忠诚”,百度百科的说明是“恭顺而有诚意的态度”。全部词语是儒家文化的书面语。

“mourning”在词典中的意思是“悲哀,哀悼;戴孝;服丧期”。其中,“戴孝”在百度百科的说明是民间丧葬礼俗:老人寿终,子孙披麻戴孝。孝男要穿戴麻衣草帽;孝女(含媳)罩粗麻布;其他亲人则腰缠一块白布(有的衣披黑纱)。

“surname”即“姓氏”。

比拟有意思的是上图的例句。“honor”的意思是“光荣”。依照英文的语境,这个例句应当翻译为“以父母为荣”才是准确的。

在必应和谷歌里找了半天,找到一条来自国内网站的成果(Golden headphone Bill Gates 2Q_LisaKongo_新浪博客),题目大概是比尔盖茨的金句。有关的句子有两句。

第一句:The world's most can not wait what? Bill Gates answer: to honor their parents.

我虽然不爱好强调语法,但凭语感就知道第一句话完整就是一个病句。连“What is the most can not wait in the world?”这种句子都写不出来,写成连小学生都不会写错的“The world's most can not wait what?”,我只想说,这句话的作者是中国人用Chinglish外加不靠谱的翻译软件写的吧?然后是后面的那句,之前我就提过,依照英语的语境,不能翻译成“孝”,纯属强加概念。

第二句:Bill Gates: the world's most can not wait, is to honor their parents, Bill Gates, red monster beats, this love extended to the team and finally extended to the whole world.

呵呵呵呵……只想说,世间有大爱。

剩下的搜索成果几乎是不相干的。

也就是说,首先没有任何证据可以证明比尔盖茨在中国之外的处所公开地说过这句话,其次是翻译的文字不符合英语思维以及国外文化,纯属强行赋予其“孝”之意。

第三个问题:一些微信大众号引用某段引用了这个典故的视频到底是什么情形?

应用搜狗的微信搜索,可以搜到一些大众号应用这个所谓的故事来给自己做营销。

视频请见:世上最不能等候的莫过于孝敬父母。

经过搜索查证,这个人名叫翟鸿燊。

“为您推举”是亮点。

看百度百科里的简介,大概能知道这是一位怎样的“巨匠”了。

这里有一段视频,来自《老梁观世界》,详细介绍这类所谓的巨匠是如何应用讲课给听众洗脑的:《老梁观世界》 20120106 “巨匠”就这么忽悠你。

这类所谓的巨匠,借用所谓的伪国学和胜利学,靠洗脑的手腕给企业上课。他们的话术,和邹越进行励志演讲给学生洗脑没有什么差别。邹越还把自己的洗脑课美名曰《让世界充斥爱》。可以在网上搜一搜他们的演讲视频,绝大多数内容没有逻辑,经不起斟酌。

就拿翟鸿燊这位“国学利用巨匠”来说,下面介绍一下他是如何“应用”国学的。

(1)你看‘佛’字,左边是一个人字,右边是一个美元的符号倒过来,佛也是爱钱的。

说明:“佛”原来是“佛陀”的简称,是对梵文“Buddha”的音译。“佛”字在这里仅仅是借用它的音来翻译梵文“Buddha”(用今天的汉语音译应读成“布达”),和“佛”字的构造毫无关系。这位所谓的“国学利用巨匠”不知道在哪儿听了点儿“拆字为解”,就拿来风马牛不相及地瞎套,这样说明“佛”字,不仅闹出了大笑话,也是对“佛”的亵渎。

(2)小孝治家,中孝治企,大孝治国。

说明:这完整是在混杂概念,把孝和忠扯到了一起。“孝”原来是儒家提倡的最基本的道德范围,它专指对父母的敬奉,对父母之爱的回报,这是一种巨大的血亲之情,容不得改动、曲解和阉割。对“企”或“国”也就是对国度和集体的道德态度,是一个“忠”不“忠”的问题,扯不到“孝”上去。但是中国古代的封建统治者故意混杂“孝”和“忠”这两个范围(《孝经》是典范代表),专门玩儿以忠代孝的花招,他们随便扩展这个概念的外延,不过是想把孝当成手腕,把忠当成目标,他们让臣子尽孝的目标,完整是为了对他们尽忠,所谓“忠臣出于孝子之门”。这位所谓的“国学利用巨匠”当然肤浅得基本就不可能意识到这个层面的问题,他连基础的概念都没搞懂,就在那儿鹦鹉学舌,好像是在倡导孝道,实际上是对“孝”的亵渎。

(3)仁者乐山,智者乐水,好的培训应当是游山玩水,

说明:这又是风马牛不相及的哗众取宠。“仁者乐山,智者乐水”(《论语》中原话是“知者乐水,仁者乐山”)的意思是,仁者像大山坚守于大地一样,坚守着仁的准则毫不摇动;知者像水一样,随类赋形,机动变通,基本就不是指什么游山玩水。

这位所谓的“国学利用巨匠”对传统文献的所有引用,都是只言片语,这儿听一句,那儿抄一段,然后就不懂装懂,望文生义的胡诌八列。

(以上内容摘自:揭秘骗子巨匠 翟鸿燊、刘一秒,更多内容可自行点击网址查看。)

第四个问题:美国人的观念是什么?跟中国的“孝文化”有没有关系?

首先,就个人而言,美国人强调个体独立,中国人强调个人属于集体。

其次,就父母的供养而言,中国人强调个人的任务,美国人没有这个任务。

最后,中国的孝文化强调对父母的服从,美国的文化重视平等来往。

因此,中国的孝文化跟美国的家庭关系没有任何关系。

所以,“To honor your parents”在西方国度的文化和语境中,应当翻译为“以父母为荣”,而不是“孝敬父母”。

最后的结论,我想已经很显明了。无论是剖析新闻起源,还是探究外国文化,完整可以猜忌这类文章就是中国人为了宣扬孝文化意淫出来的。比尔盖茨说过要孝敬父母?放狗屁!

写这篇文章的目标,是因为我的母上大人对这个东西深信不疑,怎么说都不听。于是我想详细地动手找一找相干材料。

到这里,我想说,最可恨的就是这类文章的作者——

应用国人的盲从意识,让人轻信并信任,而不是猜忌。

应用我们的长辈不懂英文,靠过错翻译误导长辈。

借用外国人的嘴巴和名声,宣扬所谓的中国文化。

应用国内的“国学热”,对国学经典一知半解,宣扬过错的观念。

……

同时,我们的长辈可以因为认同文章中的中国文化,不惜睁着眼睛说瞎话,疏忽文章中的事实过错,一口咬定过错的东西反而是准确的。

在这里我并不是为了批评“孝”这个观点,而是想阐明,应用这种手腕搞宣扬,让我感到非常恶心。如同中国的“激动中国”,不谈上榜人物是否真实,却盼望靠模范的力气给群众上一堂思想教导课,让社会充斥正能量。

很惋惜,国人的感性思维占了主导,以为对方的观点合适自己,不遗余力地拥戴对方的观点,却不会逆向思维,站在对方的角度想问题,让思考才能和辨别才能成了并不主要的东西。

在我以上文字中参加的图片中,居然存在作文标题的搜索成果。甚至在消息搜索中,能找到有媒体在写评论文章的时候,引用了这个假造的“典故”。也就是说,这个谣言被当真了。很惋惜的是,能站出来指出问题的搜索成果,完整被各种转载的同一个故事压下去了。

有一句话说得好,“这个世界上恐怖的不是道德败坏,而是无知”。我想在这句话的基本上再加一句“比无知更恐怖的,是持续无知”。要想解决这个问题,抵制这些作者,戳穿这些“巨匠”,是没有用的,因为存在市场,有市场便有需求。只有进步我们的知识程度,不要受骗,这样的文章和“巨匠”自然就没有市场了。

没空的人

2015年9月1日

【本文同步发表于本人的博客:比尔盖茨说过孝敬父母?放狗屁!】